- 第8节 婚礼的忙乱
-
结婚的想法是邓肯本人提出来的,因为她面临着漫长的巡演,她打算带叶赛宁一起去,让他见识一下欧洲并帮助他在国外翻译和出版诗集。如果不正式结婚,他们在德国、英国或法国都可以很好地生活在一起,但是,邓肯计划结束欧洲之行后再带叶赛宁去美国看看。那是一个清教徒式的国家,如果知道他们没有结婚,是无论如何不能安排他们住在一起的。当年,高尔基[1]和安德烈耶娃[2]就在这方面碰过钉子。年轻的苏维埃政府理所当然会担心,如果既为叶赛宁、也为邓肯放行,那么到时候可能两个人都不回来了。可是,热爱自由的舞蹈家最初的计划还要宏大得多:不仅要带上年轻的诗人,还要带上她那些学会了一些东西、能够进行演出的小学生们!邓肯早已习惯于带着一大群孩子巡演。她带着自己以前的女学生走遍了欧洲,还访问过美国。之前当局从未阻止过对孩子们的出境申请。所有人都理解:演员,无论年龄大小,都需要实践,必须有新条件下的生活经验、必须深入语言环境。当明白了邓肯不是能够忍受拒绝的人时,苏联政府决定把舞蹈学校的孩子们留在国内,而允许叶赛宁出国。
叶赛宁当年写给卢那察尔斯基[3]、请求发给他出国护照的申请被保留下来。他在申请文书中说,他打算想办法促进自己的作品在柏林出版。4月25日,叶赛宁拿到了编号为5072的出国护照。
作为一位经验丰富的管理者,邓肯筹划好了一切:首先,她把叶赛宁在国外舞台上的初次亮相与自己的巡演绑在一起。这样她可以计算在那里能赚到什么,已经签好的合约给了她这方面的保证。叶赛宁也不应该白去一趟。事先与翻译、出版商和新闻媒体签好了协议:
乌拉!华沙[4]是我们的啦!
1921年11月19日,叶赛宁在莫斯科给马里延戈夫和格里什卡·克洛博夫(Гришка Колобов)写信。
今天,11月19日,利夫希茨的信到了,3000德国马克、十俄磅白糖、四盒罐头和我们的诗译成犹太语后的版样,包括《一个流氓的自白》和《失望》(Разочарование)。美国建议我们通过里加,在维也纳复活节前出版德语集子,以韦尔弗(Верфель)为代表的柏林向我们的天才表示敬意。
怎么样,恶棍们?!怎么样,坏蛋们?!
这一切之后,我要给自己养两只公狗,到时候我和所有人打招呼都只用我这两位好朋友的尾巴和爪子。
为了完成这些巡演,邓肯打算卖掉在德国和法国的不动产。做出这样的牺牲并不奇怪—她下定决心至少让欧洲拜倒在自己意中人的脚下。可是,首先得保障他的资金,以维持养家人不在时其家人—妹妹和父母的正常生活。
以下内容选自叶赛宁写给妹妹卡佳[5]的信(1922年4月25日,莫斯科)。
卡佳!我留给你两个信封:里面装着钱。两千万给你,一千万给父亲[6]。(俄罗斯通货膨胀严重。父母急需钱用,康斯坦丁诺沃的房子烧毁了。)
让他回家,随意处理这笔钱,我只能为他做这么多了。
出发前我还会给你留一些钱。
下面还有一笔值得注意的汇款,但这个已经不是给亲人的了:
亲爱的朋友!尽我所能,帮你办好了钱的事,还有《金刚鹦鹉》(Ара)杂志寄来的包裹。近几天之内,我还会给你寄出五百万。
叶赛宁写信告诉尼古拉·克柳耶夫[7]。
过两周左右,我要去柏林,六月或七月回来,也可能会晚一些。在那里我尽量把《西徐亚人》(Скифы)的稿费也寄给你。我负责和他们谈条件,如果我从他们那里拿回你的书,你别生气,因为我会把它安置到比他们付酬更高的地方。
……我太累了,而且最近狂喝滥饮的毛病也使我心绪特别烦躁,以至于我都不敢给你写信,生怕毫无缘由地伤到你。
紧急寄出这笔救急款是因为叶赛宁收到了下面这封信:
我的兄弟,我要死了,毫无意义、极其难看地死去。
同一封信中:
……现在我是一个一贫如洗、衣衫褴褛、经常吃不饱饭而浑身无力的半老头子。普通公民的粮食定量被取消了,没有任何生存物资。我整月整月地只靠麦秸过着半饥半饱的日子,就着开水把它喝下去。无数个夜晚,我一个人孤独地哭泣,请求上帝让我体面而安静地死去。
我不知道怎样度过这个冬天。在彼得堡有人告诉过我,说我有权得到学校的定量,但是我又不知道怎么弄到它。在这个偏远的县城,所有的执行委员和政治教育委员根本不了解作为作家的我,他们脑子里只有一个最悲惨、最野蛮、被家酿烧酒弄得全身浮肿的家伙。
[1] 马克西姆·高尔基(Максим Горький),阿列克谢·马克西莫维奇·佩什科夫(Алексей Максимович Пешков,1868—1936)的笔名,人们也常用其真名和笔名的错误搭配阿列克谢·马克西莫维奇·高尔基(Алексей Максимович Горький)称呼他,俄国著名的作家、散文家、剧作家。
[2] 玛利亚·费奥多罗夫娜·安德烈耶娃【Мария Феодоровна Андреева(父姓尤里科夫斯卡娅,即Юрковская;第一次婚姻夫姓热利亚布日斯卡娅,即Желябужская,1868—1953】,俄国演员、社会政治活动家,1904—1921年与高尔基同居。
[3] 阿纳托利·瓦西里耶维奇·卢那察尔斯基(Анатолий Васильевич Луначарский,1875—1933),俄国作家、社会政治活动家、翻译家、政论家、批评家、艺术学家、人民教育委员、苏联科学院院士。
[4] 确切地说,这里指的是叶赛宁收到了来自华沙的出版商或者叶赛宁和马里延戈夫诗歌的依地语翻译的信。
[5] 卡佳(Катя),指叶卡捷琳娜·亚历山德罗夫娜·叶赛宁娜(Екатерина Александровна Есенина,1905—1977)。
[6] 父亲是亚历山大·尼基季奇·叶赛宁(Александр НикитичЕсенин,1873—1931)。
[7] 尼古拉·阿列克谢耶维奇·克柳耶夫(Николай Алексеевич Клюев,1884—1937),俄国诗人、散文家、新农民派诗人的领袖。
- 最新书评 查看所有书评
-
- 发表书评 查看所有书评
-