- 第5节 游乐场
-
……华丽得一塌糊涂的游乐场使叶赛宁活跃起来。
我们又听到高尔基的声音。
他不时笑着,从一个新奇的东西跑向另一个新奇的东西,看令人尊敬的德国人自娱自乐:他们努力把球扔进丑陋的硬纸面具的嘴里,倔强地攀爬着脚下摇摇晃晃的软梯,然后重重地摔倒在波浪起伏的台子上。有无数种这样简单的游戏,有很多火焰,而且诚实的德意志音乐一刻不停地到处轰响,这音乐可以被称为“胖子的音乐”。
“建了不少东西,可是什么特别的东西也没想出来。”叶赛宁说到。接着马上又补了一句,“我不是在诋毁。”
然后,他急急地说,动词“诋毁”好于“谴责”。
“简洁的话语总是胜过烦琐。”他说。
叶赛宁对德国人的娱乐活动走马观花式的观看令人疑虑,而且让人产生这样的想法:这个人想看完一切东西,仅仅是为了快点忘记。我们站在圆形的凉亭前面,亭子里面有彩色的东西在转动并不断地鸣叫,叶赛宁突然急匆匆地问我:
“您认为,我的诗有用吗?总的来讲,还有艺术,就是诗歌有用吗?”
问题再恰当不过了:即使没有席勒(Шиллер),游乐场依然欢快地活着。
但是,没等我回答他的问题,叶赛宁就提议道:
“我们去喝酒吧。”
在坐满了快乐人群的巨大的酒店凉台上,他又感到无聊了,变得无精打采、喜怒无常。他不喜欢送上来的酒。
“酸涩,还带着烧焦的羽毛的味道。请要一点红酒,法国的。”
但是,红酒他喝得也很勉强,好像是不得已而为之。有短短的两三分钟时间,他专注地看着远处:那里,在高空之中,黑云的背景之下,一个女人在走穿过池塘上方的钢丝。五彩火焰把她照得全身通亮,她的头顶上方似乎有一团团焰火在跟随着她,时而隐没在黑色的云层中,时而倒映在池塘的水面上。这一切似乎是美丽的,但叶赛宁嘟哝道:
“所有人都尽可能做得可怕。不过,我喜欢杂技,您呢?”
他给人的感觉不是一个被惯坏了的、自我炫耀的人,不,让人感觉好像他来到这个未必真正快乐的地方是情非得已,或者是“出于礼节”,就像不信教的人去教堂一样。他一来就急不可耐地希望法事快点结束,因为这法事丝毫不能触动他的灵魂,因为这是给别人的上帝做的法事。
大家决定在空气清新的户外结束这一天。有人提议去游乐场,据说柏林的游乐场特别好。
纳塔利娅·克兰季耶夫斯卡娅的说法与高尔基一致。
那是一个周日的晚上,看上去悠闲、庄重的人们在城市的各个街道上漫步,散发着冠冕堂皇的无聊。他们小心翼翼地穿着自己那象征着富足的星期天礼服,穿着、戴着、拿着一次没用过的新雨伞、新手套、气派的手杖、雪茄烟、皮包、考究而夹脚的鞋子和礼拜天的圆顶礼帽。商店橱窗的铁制护板都放了下来,因此城市显得更加宽敞和干净了。
我们分头坐上几辆汽车,司机载着我们在宽阔的库达姆大街上奔驰的一路,伊莎多拉的头一直倚在叶赛宁的肩上。
“告诉我,母狗,告诉我,坏—女—人……”伊莎多拉含含糊糊地哼哼着,像个孩子似的噘起嘴唇求吻。
“她喜欢我用俄语骂她。”叶赛宁说到。不知是在解释,还是在为自己辩解,“她喜欢,她也喜欢我打她。小怪物!”
“那您打她吗?”我问。
“她自己找我打。”他模棱两可地笑了。
“语言不通的情况下,你们是怎么交流的呢?”
“就这样:我的—你的,我的—你的……”他像集市上的鞑靼人那样动起手来,“我们互相理解,是吧,西朵拉?”
在游乐场的饭店里,伊莎多拉疲惫地坐在小桌后面,手拿一杯香槟,眯缝着眼睛看着人群上方,眼里充满了厌恶、威严而落寞的神情,就像被关在笼子里的澳大利亚美洲狮,看着外面闲着没事看热闹的讨厌的人们。
周围的德国小市民在喝着他们的周日啤酒。饭店爵士乐队的铜管乐声尖利而哀伤,响彻夜晚的天空。架空斗车在木制斜坡上轰隆作响,把尖叫着的人们抛向经过检验无危险的深渊。叶赛宁和库西科夫一起在哈哈镜前面呈现出各种难看的样子。镜子有时把人变得圆鼓鼓的像个球,有时把人扭曲成痛苦的虫子。旁边轰隆作响的是著名的“钢铁海洋”,一条条的铁带波浪般翻腾着,传送着带轮的铁船。毫无疑问,是某个阴郁的厌恶人类者荒诞的想象力发明了这个钢铁的娱乐设施,柏林的骄傲!在园区的另外一个角落里,挂满彩灯、疯狂转动的靶子亮得刺眼,令人太阳穴作痛。大多数娱乐项目的根本都是古怪的暴虐狂心理。看得出来,高尔基不太喜欢这些娱乐。他在人群中被认出来,好奇的人们跟在他身后,像追着娱乐设施一样。他辞别我们,回家去了。
这个晚上注定不会顺利结束。我们餐桌上的热烈气氛渐渐散去,饭店里慢慢空了下来。伊莎多拉觉得特别无聊。叶赛宁喝醉了,很不开心,他是俄罗斯式的醉酒,高谈阔论、吵吵闹闹。与高尔基的会面有什么东西刺激了他、触动了他。
“那些聪明人,让他们去找他们的狗娘吧!”他与库西科夫推杯换盏,胆子越来越大,“普希金怎么说的?”“上帝原谅,诗歌应该带点傻气。”“哥们儿,诗歌它不喜欢聪明人!喝,萨什卡[1]!”
这是一个我不认识的叶赛宁。在他突然爆发的流氓习气后面,我感觉到某种习惯性的东西,其后隐含着的不是巨大的屈辱,就是绝望。觉得他很可怜,想快点结束这个越拖越糟糕的夜晚。
[1] 萨什卡(Сашка),库西科夫的小名。—译者注
- 最新书评 查看所有书评
-
- 发表书评 查看所有书评
-