用户名:
密码:
第2节 第二章

亲爱的亚历山大·谢尔盖耶维奇,您路过亚罗波列茨时,我记起,您说过希望回来时再到这里来看我,可我的好儿子德米特里执意让我回到工厂去。因不知道您返回的准确时间,又担心路上不好走,我今天就离开亚罗波列茨。如果您打算来这里只是为了看望我的话,我认为必须事先通知您,我已离开此地了。但是,如果您就是愿意走这条路,将亚罗波列茨当作您舒适的驿站的话,我会很高兴的。娜塔莉亚给我的信可以证明,她等您有多焦急,看来她因您不在家会很生气。她告诉我关于孩子们的消息,让我放心。祝愿您尽快平安地回家,衷心祝愿您幸福,我永远是您的朋友。

娜塔莉亚·伊万诺夫娜

1833年11月4日,亚罗波列茨

附笔:您的书将作为贵重物品,一有机会用雪橇为您送达。

娜塔莉亚·伊万诺夫娜百般辩解,没等女婿就离开是因为好儿子需要她回去,再者妻子焦急地等着普希金,因此他最好回到家庭的怀抱,不要将时间浪费在去亚罗波列茨的路上!显然,在普希金走后,经过思考她决定不与女婿见面,逃避可能承兑某种责任。总之,尽管和女婿的关系改善了,但事情只要涉及钱,娜塔莉亚·伊万诺夫娜显然还是忠于她自己。因此,她没有像承诺的那样,将自己的一部分领地分给普希金夫妇。

收到岳母的信后,普希金自然回来时没再去找她。

遍访普加乔夫故地期间,普希金探访了下诺夫戈罗德、喀山、辛比尔斯克、奥伦堡,有时到周围地方和当地的老住户交谈,他们会给他讲过去的故事。最后,10月时他到达波尔金诺,打算在那里整理收集的资料。总之,普希金整整三个月没在家。

夫妻俩第一次分离这么长时间。我们找到这个时期普希金写给妻子的16封信,只选择其中(已删节)涉及娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜的主要形象、描绘夫妻关系的几封:

我的天使,似乎我做了件蠢事,将你留下,我又开始了居无定所的生活。我生动地浮现着每月一日的情景:巴拉什的债务、厨师、马车夫、药剂师,席勒太太[1]等人纠缠着你。你那里钱不够用,斯米尔金[2]请求你的原谅,你为我担心,生我的气,就该如此。这还是好的呢,要是你又患脓肿,玛莎又病了,该怎么办?还有想不到的意外情况……[3]普加乔夫不值得如此。我随时有可能抛弃他回到你身边。我还是要到辛比尔斯克,在那里等候你的来信。我的天使,如果你够聪明,也就是健康、心情平静,那么我从乡村给你带回100卢布的商品,我们说好了。我们这里天气非常好!白天炎热,早晨有一丝凉意,好极了!你们那里是这样吗?你在黑溪镇上散步还是闭门不出呢?无论在任何情况下,都要保护好自己。告诉姨妈,虽然她爱你让我嫉妒,但请求主和上帝不要让她离开你,还要照顾你。再见,孩子们,喀山见。深深亲吻每个人,尤其是你。

(下诺夫戈罗德,1833年9月2日)

……今天我到省长布图尔林将军家做客。他和妻子非常周到亲热地接待我。他劝我明天在他家吃午饭。集市散了,我走在荒凉的铺子门前。这些场景给我的印象就像舞会散场时冈察洛夫家的马车渐行渐远一般。你看,尽管有市长之妻和她的姨妈[4]陪伴,我仍然爱娜塔莎·冈察洛娃,无论我身在何方,都会献上我的亲吻。再见,我的美人、我的偶像、我最心爱的人,我何时能再见到你⋯⋯[5]

(下诺夫戈罗德,1833年9月2日第二封信)

普希金与娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜分享旅行中的感想。他感到烦闷。集市空旷的场景让他想到舞会散场,当时娜塔莎·冈察洛娃已经离去……

10月3日,他在省长米哈伊尔·彼得罗维奇·布图尔林家吃午饭。省长夫人的老相识利季娅·彼得罗夫娜·尼科利斯卡娅出席了午宴。诗人给她留下有趣的印象。下面是尼科利斯卡娅写的内容:

……今天,一个年轻人在布图尔林家吃午饭,没向我们介绍他,我不知道他是谁。我记得这位客人的外表,看模样他有三十多岁,蓄着短络腮胡子。他那有些黝黑的面庞很独特,但并不英俊。宽额头、长鼻子、厚嘴唇,总之五官不够端正。但他最出色的当属那双深灰略带蓝色的眼睛,大而明亮。无法形容这双眼睛:目光炽热同时不失温柔愉悦。我从未看见过比这更能表达聪明、善良和精力充沛的面孔了。他笑的时候,满口银牙白得闪光。他的举止风度文质彬彬,但十分灵活。他说话很动听。啊,在他朴素自然的话语中蕴含着多少聪慧和活力呀!他那么快乐,亲切,太美妙了!这个人我喜欢……

普希金的绝佳肖像被这个年轻女人生动、传神、真诚地描绘出来!

我的天使,你好。我5日就到达喀山,直到现在才有时间给你写下只言片语。现在我要去辛比尔斯克,希望在那里收到你的来信。在这里,我花很多时间与我的主人公的同代人(已是老者)进行交谈,走遍了城郊,参观了战役的遗址,边询问,边记录。我非常庆幸,探访这个地方没空手而回。

天气相当好,只是怕说多了反而变得不好。希望在雨季前走遍所有想看的地方,并且9月底待在乡下。

你身体还好吗?你们大家身体都还好吗?在路上时,我看见了一个1岁的小女娃,她像只小猫在地上爬,她已经长出两颗牙了。请告诉玛莎……

(1833年9月8日,喀山)

我从诗人亚济科夫所在的村子给你写信,我到这里找他,他却没在家。这是我在辛比尔斯克的第三天。在扎格里亚日斯基[6]那里接到了你的来信。这封信让我欢喜,我的天使,但我还是要责备你。你有脓肿,却给我写了满满四页!你怎么不害羞!你就不能用四行字告诉我你和孩子们的近况?唉,好吧,上帝保佑你健康。我很高兴,谢尔盖·尼古拉耶维奇会陪着你,他非常讨人喜欢,你不讨厌他……如果房子还舒适,就什么也别做,租下它,至少可以待在家里。我非常担心你的状况,留给你的钱太少了。旧账没算清,随时添新债。我的旅行很有意义,但还是原封未动,一字未写。我连做梦都想到波尔金诺去,在那里闭门不出……吻你和你们大家。衷心祝福孩子们。保重。我很高兴,你没怀孕。向叶卡捷琳娜和弟弟谢尔盖致意。

(1833年9月12日,亚济科沃村)

我昨天到达这里。筋疲力尽,路上很寂寞,天气寒冷。明天去亚伊克河[7]流域的哥萨克那里。在那里待上三天,之后路过萨拉托夫和奔萨,然后起程回村里。

小妻子怎么样?你寂寞吗?没有你,我很忧郁,要不是羞愧,我会直接回到你身边,可一行未写。是的,不行,我的天使。既然拿起轭索,就不能说身体弱。也就是,既然出来写作,就要小说一部接一部地写,诗歌一首接一首地创作。我觉得,我有个愚蠢的主意,要在马车上写作,这可怎么好,可在床上做什么去?[8]……你自己的事安排得怎么样了?我担心,你身边人手少。你不再雇一个吗?我希望你找个女的,你和男仆可怎么处得来。这些我都放心不下,像我父亲一样多疑。我还没提孩子们。上帝保佑他们健康,还有你,小妻子。再见吧爱妻。我回乡下前,别再等我的信。吻你,并祝福你们……

(1833年9月19日,奥伦堡)

在普希金的信中,蕴含着多少爱恋,多少温柔:“再见,我的美人、我的偶像、我最心爱的人,我何时能再见到你” ……对于他来说,没有任何人比这个女人更完美、更珍贵、更亲近。

普希金担心妻子和孩子们的健康。娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜在生孩子后时常患乳腺炎。这就是他总问脓肿的原因。

对家庭的关怀像一条红线,贯穿于所有书信之中。普希金明白,他留给妻子的钱不够她维持家用。预料到“意外情况”发生:娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜租了新住所。让诗人高兴的是,这段时间,谢尔盖·尼古拉耶维奇住在他家。毕竟家里有个男人在。

还有两封娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜在1833年写给德米特里·尼古拉耶维奇的信,应该和丈夫给她的这几封信放在一起。

[1] 席勒太太是时装店的老板。

[2] 斯米尔金是普希金的出版商。

[3] 此处原文即为省略号。

[4] 普希金给妻子信中所提的市长之妻和她的姨妈是普希金的旅伴。

[5] 此处原文为意大利语,用黑体字体表示,下同,不再标注。—编者注

[6] А.Мю.扎格里亚日斯基是辛比尔斯克的省长,娜塔莉亚·尼古拉耶夫娜的远房亲戚。后来,1843年,普希金的弟弟列夫·谢尔盖耶维奇娶他的女儿伊丽莎白·亚历山德罗夫娜为妻。

[7] 亚伊克河,现称乌拉尔河。

[8] 普希金喜欢躺在床上工作。

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: