用户名:
密码:
第3节 译名

  曾希邦写的《消磨在戏院里》,是热爱电影的人必读的一本书。内容有电影观感、制作过程的介绍、作品风格的分析和导演群的评论,五百页的文字中包罗万象,绝对能够提高读者对电影的欣赏。
  
  他文中提到西片译名这回事:有些名字照字面简直不可翻译,如科学幻想片IT、Them,金露华主演的Phffft,都在不可直译之列。但意译起来,又发生了问题:一、它是否有号召力;二、它是否与内容吻合。当然影片公司首先要考虑第一点,但作为观众的我们,都要求译名做到第二点。
  
  一部电影的译名,实在是考验人的玩意儿。我曾在一家机构办事的时候,偶尔也参加西片译名的工作,深深了解它的不易。有时急着要发广告,就糊里糊涂地安上一个牛头不对马嘴的名字,对观众是不公平的,生意也大打折扣。
  
  片名和书的译名一样:ComeWithTheWind翻成《随风而逝》最直接和切题,翻成《飘》就有更上一层楼的诗意,但是最后还是商业化的《乱世佳人》得胜。
  
  SomeLikeItHot,是喜剧的经典,香港翻成《热情如火》,我很喜欢,其他东南亚国家变为《倒凤颠鸶》,便太过造作。
  
  希邦说片商对译名似乎有个不成文的文法,喜剧片必冠以“糊涂”(香港则冠以“鬼马”),色情片非插入“春”“情”“欲”一类字眼。动作片则非“龙”即“虎”,非“枪”即“侠”,若遇文艺片,便抄一句文绉绉的唐诗,至于是否切题,是否对得起观众,谁也不管。


  
  我喜欢的译名有《蝴蝶梦》(Rebecca)、《一曲难忘》(ASongtoRememer)、《魂断蓝桥》(WaterlooBrldge)。轮到我自己为片子取名时,我曾经做过不少愚蠢的恨事,略值得欢慰的是看完Fame后,毫不考虑地叫它为《我要高飞》。
  
  ——摘选自《老得可以告别孤独》蔡澜著
  
  

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: