用户名:
密码:
第4节 14

吃饭时贝内特先生几乎没有开口,等仆人退下后,他认为到了时间,该与客人攀谈了,选了个预计客人乐意的话题开场,说他很幸运,遇上了凯瑟琳·德伯格夫人,夫人了解他的心意,关心他的需要,非常难得。贝内特先生果然神机妙算。柯林斯先生对她赞不绝口。他提起夫人肃然起敬,说起话来神态庄重。

“有地位的人待人谦和,就我亲眼所见,谁也比不过凯瑟琳夫人。有两次讲道我非常荣幸,夫人在座,两次都承蒙错爱,受到嘉许。她还请我去罗辛斯她家吃过两次饭,就在上星期六,牌桌四缺一,她邀了我去凑一角。就我所知,许多人认为凯瑟琳夫人傲慢,但是我见到的唯有谦和。她对我说话的态度与对别的有身份的人没有两样。她从来不反对我与邻近的人多交往,也不反对偶尔离开教区一两个星期走访亲友,甚至她劝我尽早结婚,如果我考虑成熟选定了人的话。她还来过我的牧师府一次,对我作的重新布置全都赞同,就是在楼上的壁橱里添装几个架子,甚至也帮助出主意。”贝内特太太说:“这样做的确再好不过。我肯定她是个非常随和的人。只可惜身份高贵的女人没有几个像她。她住得离你近吗?”

“寒舍的花园与凯瑟琳夫人住的罗辛斯仅仅隔着一条小路。”

“你好像说她孀居,是吗?她有没有子女呢?”

“只有一个女儿,是罗辛斯的继承人,财产非常可观。”

贝内特太太摇着头感叹道:“哟,她这样比许多姑娘强。这位小姐怎样?漂亮吗?”

“她的确是位非常逗人喜爱的姑娘。凯瑟琳夫人就亲口说,要论真正的美貌,她德伯格家的这位千金比最漂亮的姑娘还强,因为她具有大家闺秀的气质。不幸的是,她的身体虚弱,这一来,她在许多方面的本领就比别的大家闺秀逊色。如果没有体质的缺陷,就不会出现那些不足。这是我听专管她的教育的女士说的,现在这女人还与母女俩住在一起。话说回来,她为人极好,常常坐着小马车从寒舍边经过。”

“她受过引见吗?进过宫的人中我没有听过过她的芳名。”

“可惜她身体欠佳,去不了伦敦。有一天,我当面对凯瑟琳夫人说,因为她的千金去不了伦敦,英国王宫便失去了一颗最瑰丽的珠宝。夫人听到这个比喻非常高兴。不瞒你们说,我喜爱一有机会就向小姐太太们说两句她们个个都爱听的巧妙恭维话。我不止一次对凯瑟琳夫人说,她的漂亮千金是天生的公爵夫人模样’公爵夫人这种封号抬高不了小姐的身价,小姐反会给公爵夫人的封号增添光彩。凯瑟琳夫人就喜爱这种小意思,我献这点殷勤也是责无旁贷的事情。”

贝内特先生说:“你真有一番高见,能说出这些巧妙的奉承话确是值得你高兴的事。请问,你献_这些殷勤是一时动的机灵,还是深思熟虑的结果?”

“主要是灵机一动想出来的。有时候虽然我也有兴趣想几句得体、巧妙的恭维话,但是我总希望每句话听起来尽量不像是经过事先考虑的。”

贝内特先生的预料全然正确,他的外甥果然如他估计的那样,是个荒唐鬼。听到他的话他内心暗暗好笑,而表面却装得若无其事,仅仅偶尔瞧伊丽莎白一眼,唯恐有人分享了他的快乐。

然而,到喝茶的时间,这人的戏已看够了,贝内特先生把客人领回客厅。等喝过了茶,请客人给几个女儿朗诵书。柯林斯先生满口答应,书也就拿了出来。但是他瞧了一眼后(这本书一望而知是巡回图书馆借来的),显出一惊,说抱歉得很,他从来不看小说①。基蒂瞪大双眼望着他,莉迪亚哎哟喊出了声。另外又拿出了些书,他左挑右选拣中了福代斯②的《女儿经》。没等他翻开书,莉迪亚早惊得张大了嘴。他一本正经地才念了三页,莉迪亚打断了他。

①18世纪末19世纪初,英国封建贵族不愿看小说,因当时的小说是反封建意识的现实主义小说。掎林斯说不看小说是故作高稚。

②福代斯(Fonlyce,1720—1796),英格兰牧师、诗人,著有<女儿经>,向年轻妇女宣扬伦理道德。

“妈妈,你知道吗,菲利普斯姨父说要把理査德请出门?如果那样,福斯特上校会雇用他。姨妈星期六亲口对我说过。明天我到梅里顿听听下文,再问问丹尼什么时候从伦敦回来。”

莉迪亚的两个姐姐叫莉迪亚别出声,但柯林斯先生巳经很不高兴了,把书往旁边一放,说:“我已经多次发现,年轻姑娘对严肃的书缺少兴趣,尽管这些书完全是为她们所写。其中的原因老实说我猜不透,明明对她们来说最重要的事莫过于受开导。但是,我不会再勉强我的这位小表妹。”

说完,他转身对贝内特先生谈起想与他下双人跳棋。贝内特先生马上答应,说这办法好,几个女儿有几个女儿的喜爱,不妨听其自便。贝内特太太与另外几个女儿一再道歉,说莉迪亚不该打断他,还请他再念,担保不会再出现这类事。柯林斯先生解释说他对小表妹并不计较,决不会认为她是故意作对。然后,坐到另一张桌边,要与贝内特先生下双人跳棋。


最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: