用户名:
密码:
第2节 译序

本书共收集世界名作家的52篇小小说佳作。最老的一位是《十日谈》作者,意大利文艺复兴时期人文主义的重要作家薄伽丘,但大部分是近当代作家。题材广泛,风格各异。有喜剧,也有悲剧,还有滑稽剧;有科幻的,也有类似中国《聊斋志异》般神奇的;有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,还有包含深刻哲理的,每篇都足见匠心。那丰富的想象,巧妙而严密的构思,意料之外情理之中的结局叫人不能不赞赏。

]3 `. u7 p* T. |' |/ f. y, S8 D

笔者翻译文学作品历来一求正确理解原作之意,二求清楚传达原作之意,三求多多保存原作风味。也历来反对“翻译腔”,主张外译汉时,译文应是流畅的汉语;汉译外时,译文应是流畅的外语。只有在原文不流畅时,译文才会不流畅,但这只是特例。

banbijiang.com

然而,每种语言不但有其独特的词汇与语法结构,而且有其历史渊源与文化背景。一种语言中的表达方式在另一种语言中并不存在完全吻合的对称点。任何译者,无论其语言水平多高,再创造力多强,知识多渊博,都只能使译文接近原文而不能使译文等同原文。原文很像数学中的“绝对值”,可接近而不能达到。当今的科学已能“克隆”出动物,但翻译家永远无法“克隆”出原文。与原文珠联璧合、铢两悉称的译文并不存在。

]3 `. u7 p* T. |' |/ f. y, S8 D

再者,译者都要受到本身知识面与思维能力的限制,甚至,个个都有“看走眼”的时候。个人的错译在长篇译作中几乎无法避免。 内容来自半壁江

笔者衷心希望其译文对读者理解原文、欣赏原文有所启示与帮助。可疑、不妥与错译之处欢迎读者指出、商榷、批评。 本文来自半壁江图书频道

——张经浩

本文来自半壁江图书频道

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: