用户名:
密码:
第1节 第一节

魏、晋、南北朝时期,我国译书事业最为昌盛,所译的多为佛经。原文主要根据印度古文字—梵文,也旁及当时西域诸国文字。

翻译家们大都是高僧,有中国人也有外国人。他们由国外搬来了大量佛经原文,在中国设立译场,把它们一部部译成汉文。

佛经是佛教经典,是佛教徒用来宣扬佛教教义的工具。翻译者认为译经是至高无上的神圣工作,在翻译过程中,他们字斟句酌,严谨从事。既要求译文忠实原文,又要求译文典雅而通俗,适于阅读又适于吟唱。早先用直译法,后来用意译法,最终是用直译与意译结合的译法。他们苦心钻研,总希望一步步达到尽善尽美的境界。

汉文佛经译得很成功,不论文化程度深浅的人都能接受,而且僧俗咸宜。善男信女们纷纷捐资刻板印刷,许多地方都成立了“刻经处”。书卖得很便宜,有时甚至完全赠阅。买书名为“请经”,付书款名为“布施”,买书送人名为“结缘”,自己阅读或收藏名为“供养”。总而名之,都是“功德”。

由于以上种种原因,一两千年以来,汉译佛经得到广泛流传,绵亘不断。岁月久远,有些原文佛经,在各自本国已然湮失,多幸汉译本存在,就据以转译为外文。原来从国外输入的,反过来却输出到国外,一来一往之间,显然是互为影响的。可以说,汉译佛经是有自己的生命的。

最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: