用户名:
密码:
第1节 祭日 戴望舒


此诗有两种,大同小异,一并抄录。

  

1

今天是亡魂的祭日,

我想起了我的死去了六年的友人。

或许他已老一点了,怅惜他爱娇的妻,

他哭泣着的女儿,他剪断了的青春。

  

他一定是瘦了,过着飘泊的生涯,在幽冥中,

但他的忠诚的目光是永远保留着的,

而我还听到他往昔的熟稔有劲的声音,

“快乐吗,老戴?”(快乐,唔,我现在已没有了。)

  

他不会忘记了我:这我是很知道的,

因为他还来找我,每月一二次,在我梦里,

他老是饶舌的,虽则他已归于永恒的沉寂,

而他带着忧郁的微笑的长谈使我悲哀。

  

我已不知道他的妻和女儿到哪里去了,

我不敢想起她们,我甚至不敢问他,在梦里,

当然她们不会过着幸福的生涯的,

像我一样,像我们大家一样。

  

快乐一点吧,因为今天是亡魂的祭日;

我已为你预备了在我算是丰盛了的晚餐,

你可以找到我园里的鲜果,

和那你所嗜好的陈威士忌酒。

我们的友谊是永远地柔和的,

而我将和你谈着幽冥中的快乐和悲哀。

  

载《新文艺》第一卷第二号,一九二九年十月

  

2

今天是亡魂的祭日,

我想起了我的死去了六年的友人。

或许他已老一点了,怀念他年青的妻,

他哭泣着的儿子,他剪断了的青春。

  

他一定是瘦了,过着飘泊的生涯,在幽冥中,

但他的忠诚的目光是永远保留着的,

而我还听到他往昔的熟稔有劲的声音,

“还是那么快乐吗,老戴?”

但是,快乐,我现是没有了。

  

他不会忘记了我:这我是很知道的,

因为他还来找我,每月一二次,在我梦里,

他老是饶舌的,虽则他已归于永恒的沉寂,

而他带着忧郁的微笑的烦长的谈话使我悲哀。

  

我已不知道他的妻和儿子到哪里去了,

我不敢想起他们,我甚至不敢问他,在梦里;

当然她们不会过着幸福的生涯,

像我一样,像我们大家一样。

  

到我这里来,因为今天是亡魂的祭日,

我已为你预备了在我算是丰盛了的晚餐,

你可以找到我园里的鲜果,

和那你所嗜好的陈香槟酒。

我们的友谊是永远地柔和的,

而我将和你谈着幽冥中的快乐和悲哀。

  


最新书评 查看所有书评
发表书评 查看所有书评
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码: